Top 20 expresii amuzante în limba germană

V-ați pus vreodată întrebarea: Cum se spune oare la ‘a nu avea toate țiglele pe casă’ în limba germană? Poate vă mai întrebați, pe bună dreptate, dacă limba germană are astfel de expresii? În articolul de astăzi vom arunca o privire la zece expresii amuzante din limba germană.

De-a lungul timpului engleza a devenit adevărata lingua franca a lumii, franceza și-a păstrat în continuare aerul romantic, așa cum latina își menține încă statutul asociat cu erudiția. Dar ce se întâmplă cu limba germană? Are germana ceva aparte?

Printre altele, germana reflectă aprecierea inedită a nemților pentru porci. Da, exact, ați citit bine: pentru porci. Animalele care la noi se află în general pe ultimele locuri în ierarhia gospodăriei sunt incluse în multe expresii amuzante și inedite din limba germană, multe dintre ele cu sens măgulitor. Explicația este relativ simplă: deja din evul mediu, porcii ajunseseră să reprezinte în spațiul german o simbol al prosperității, bogăției și norocului. Cineva care deținea mulți porci era în mod evident bogat și nu ducea lipsă de mâncare.

Într-adevăr, expresiile acestea neobișnuite, zicalele și proverbele nu reprezintă cel mai vital aspect al învățării unei limbi, dar noi credem că astfel de câteva opțiuni în vocabular nu pot face decât să lase o impresie bună asupra unui nativ, mai ales dacă alegeți timpul potrivit pentru a le folosi.

Ca să vă dovedim că nu am glumit când am adus vorba de aprecierea germanilor pentru porci, vom începe tocmai cu câteva astfel de expresii.

Schwein haben

În Germania nu e suficient să ai noroc. Ideal ar fi să ai porci. Asta înseamnă a fi cu adevărat norocos în limba germană sau, cum am spune noi, a avea norocul porcului/porcesc. 

Kein Schwein war da

Literalmente niciun porc n-a fost aici, această expresie e folosită atunci când, spre exemplu, pregătești o super petrecere, dar nimeni nu apare. Sau dacă intri într-un bar și e complet pustiu, ai putea spune că kein Schwein war da.

Wir haben zusammen noch keine Schweine gehütet

Dacă v-ați treziți vreodată în situația în care un neamț v-a adresat aceste cuvinte, probabil că ați fost cel puțin șocat, și pe bună dreptate. Dacă încă nu ați fost victima acestei expresii, nu vă faceți griji, vă explicăm imediat ce înseamnă.

Tradusă cuvânt cu cuvânt, expresia ar însemna nu am crescut încă porci împreună. Okay, dar de ce ati crește porci împreună cu un german? Sensul expresiei este unul de atenționare. Un vorbitor nativ ar putea folosi această expresie atunci când o persoană este prea informală sau familiară cu el.

De exemplu, dacă mergeți pe stradă și vă întâlniți cu profesorul de facultate la al cărui curs ați fost doar de câteva ori. Vă hotărâți să îl cinstiți cu o bere și îi vorbiți la persoana a doua singular. Spre surprinderea voastră, este foarte probabil ca profesorul să vă spună: Wir haben zusammen noch keine Schweine gehütet. Acest lucru înseamnă că persoana respectivă nu vă consideră o persoană suficient de apropriată și implică o atenționare pentru a păstra un anumit nivel de formalitate.

Unter aller Sau

Puteți folosi această expresie atunci când o situație este sub orice critică. Bineînțeles, pentru vorbitorii nativi de limbă germană, acea stituație va fi complet sub scroafă, dar înțelesul e același. Cel mai probabil nici sub scroafă nu este situația prea roz.

Die Sau rauslassen

A da drumul scroafei poate avea multe înțelesuri în foarte multe limbi. În germană, înseamnă în principal a îți face de cap. Dacă termini facultatea cu o notă foarte mare sau câștigi cine știe ce premiu, poți sărbători cu prietenii și să dai drumul scroafei.

Alte expresii amuzante din limba germană

Cred că ne-am lămurit cu toții că porcii joacă într-adevăr un rol foarte important în vocabularul limbii germane și ocupă un loc special în sufletelor germanilor. Haideți să lăsăm așadar purcelul în urmă și să vedem și alte expresii inedite!

Er hat nicht alle Tassen im Schrank

O expresie care are un corespondent comic și la noi, traducerea ad litteram ar suna în felul următor: el nu are toate ceștile în dulap. Acesta este echivalentul german al zicalei românești a nu avea toate țiglele pe casă. Sensul ne este cunoscut: cineva care nu e tocmai în toate mințile, ceea ce pentru nemți înseamnă în mod evident cineva care nu își ordonează toate ceștile înapoi în dulap.

Das ist mir Wurst

O metodă mai colorată de a spune Das ist mir egal (mi-e indiferent). Ce este curios la această expresie este de ce au ales nemții să folosească dintre toate lucrurile fix cârnatul (die Wurst)? Nu e ca și cum nu ar exista peste 1.000 de varietăți ale acestui fel culinar în Germania. Cine știe, poate germanii apreciază ironia mult mai mult decât credem noi.

Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei

Încă o expresie cu cârnați care s-ar traduce în felul următor: totul are un capăt, doar cârnatul are două. Într-adevăr, logica este infailibilă, iar sensul general al expresiei este că toate lucrurile bune se termină eventual. Deși, dacă cârnatul are două capete asta înseamnă că se termină mai greu sau că nu se termină niciodată? Doar germanii știu.

Er spielt die beleidigte Leberwurst

Persoana care joacă pe cârnatul jignit este o persoană care se supără inutil de tare pe ceva neimportant. Cu alte cuvinte, cineva care face pe jignitul, fără a avea un motiv real. V-am spus că pentru nemți cârnații sunt foarte importanți. Poate la fel de importanți ca porcii…

Jetzt geht’s um die Wurst

Promitem că asta este ultima din categoria expresii amuzante cu cârnați!  Tradusă ad litteram nu ne zice mare lucru: acum merge în jurul cârnatului. Această expresie are însă un sens foarte important. Germanii o folosesc cu sensul de totul sau nimic!, caz în care e bine să fiți mereu pe fază când îi auziți folosind această expresie, cine știe ce se va întâmpla. Nu știm de voi, dar nouă deja ne este foame.

Das kannst du deiner Oma erzählen

Dacă neamțul cu care vorbiți vă spune această expresie, este clar că e de părere ca exagerați sau pur și simplu mințiți. De aceea, vă spune că puteți să-i povestiți bunicii. Motivele pot fi diferite: poate e mai greu să minți o bunică sau poate pur și simplu e o persoană mai naivă și vă va crede. În orice caz, morala e simplă: plimbați ursul și spuneți-i povestea lui mutu, căci neamțul nu vă crede.

Die Kirche im Dorf lassen

Literalmente a lăsa biserica în sat. Unde ai putea duce biserica, oricum? Sensul metaforic al expresiei este să nu te lași dus de val, să fii cumpătat. Adică să lași biserica la locul ei, în sat.

Spre exemplu, dacă vă ocupați de renovarea unui sat medieval din Germania și vreți să puneți lămpi mov-fosforescente pe toate casele din centru. Primarul va veni probabil și vă va spune să lăsați biserica în sat și să puneți câțiva stâlpi normali cu o culoare normală, căci altfel situația ar fi complet sub scroafă. Să mai spună cineva că nemții nu au expresii amuzante.

Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans niemmermehr

Dacă nu înveți ceva de mic, este mult mai greu să-l înveți când ești în vârstă. Cu alte cuvinte, ce Hans nu învață de tânăr, nu va învăța niciodată la bătrânețe. Un lucru destul de simplu și de logic. Da, știm, este totuși posibil să înveți chiar și un câine bătrân câteva trucuri noi, dar să fim serioși, e mult mai ușor când e încă tânăr.

Dumm wie Bohnenstroh

Dacă cineva din Germania vă supără îngrozitor de tare, dar nu știe limba română, îi puteți spune că este dumm wie Bohnenstroh, adică la fel de prost ca un balot de fân. Într-un fel, seamănă cu autohtonul prost făcut grămadă. Până la urmă, și balotul e tot făcut grămadă, chiar dacă poate o grămadă mai ordonată și geometrică. Vorbim totuși de germani…

Einen Vogel haben

Când spunem despre cineva că are o pasăre, e asemănător cu atunci când spunem cuiva că nu are toate ceștile în dulap. În limba germană, când cineva hat einen Vogel e deja o problemă destul de gravă. Cu alte cuvinte, acolo unde în America există stereotipul femeii nebune cu multe pisici, în Germania cei mai nebuni sunt oamenii care au păsări. Stim, și nouă ni se pare ciudat.

Ein Fisch auf dem Trockenen

O expresie foarte asemănătoare cu a noastră, ca peștele pe uscat face referire la o situație în care cineva nu este calificat, confortabil sau, în orice caz, în largul său.

Un fizicist la un concurs de poezie ar fi cel mai probabil ein Fisch auf dem Trocken. Nu că n-ar fi fiziciști poeți în lume, dar credem că înțelegi ce vrem să spunem.

Die Daumen drücken

Literalmente a apăsa degetele, expresia înseamnă a ține pumnii cuiva, a ura cuiva noroc. Cu alte cuvinte, dacă un prieten drag se pregătește pentru un examen important, îi veți apăsa degetele. 

Da liegt der Hund begraben

În mod normal, propoziția acolo este îngropat câinele are șanse destul de mari să stârnească un sentiment de tristețe. Majoritatea oamenilor iubesc câinii, iar moartea lor e tratată drept un eveniment extrem de trist. Nu spunem sub nicio formă că nemții nu iubesc animalele, și mai exact câinii, dar ei folosesc această expresie pentru a arăta care e de fapt ideea principală sau despre ce este de fapt vorba într-o anumită situație.

Să spunem că vine un vecin la noi să ne ceară împrumut niște bani. La întrebarea firească pentru ce, el ne va spune că are nevoie de bani pentru a-și duce câinele la veterinar. Între timp, altcineva ne spune că de fapt câinele vecinului murise între timp. Am putea, așadar, să-i spunem: Aha, da liegt der Hund begraben! Deci aici e îngropat câinele. Astfel, dacă vecinul este german, își va da seama că noi știm de fapt care e adevărata situația și că este interesat doar să îi împrumutăm bani.

Wo sich Fuchs und Hase gute Nach sagen

Unde vulpea și iepurele își spun noapte bună pare a fi un loc cel puțin interesant. Din nefericire nu vom ști niciodată cu exactitate unde este un astfel de loc, căci se referă la o destinație aflată în mijlocul nicăieri sau, pe românește, la Cuca Măcăii.

Ins Gras beißen

Acolo unde la noi se spune despre cineva că a mușcat pământul sau țărâna (după expresia englezească to bite the dust), la nemți se spune a mușca din iarbă. În orice caz, înțelesul e același: a muri sau, mai soldățește, a cădea rănit de moarte. Nu vrem sub nicio formă să susținem că iarba e mai verde pe partea germană! Dar expresiile par să vorbească de la sine.

 

 

Ca și concluzie, noi sperăm că aceste expresii amuzante v-au convins măcar parțial că germana nu e atât de grea și atât de seacă pe cât se crede. Limbile n-ar funcționa fără câteva reguli, iar germanilor credem noi că le poate fi scuzată plăcerea de a rigoriza tot ce se poate. Dacă vi se pare greu, noi vă garantăm că germana chiar este mult mai ușoară decât multe alte limbi. De ce? Pentru că este în general foarte logică, iar dacă trecem peste aprecierea indubitabilă pentru porci și implicit pentru cârnați, suntem convinși că veți găsi niște chiar și niște simț al umorului printre aceste expresii amuzante de mai sus.

La sfârșitul zilei, trebuie să atragem atenția că aceste expresii sunt niște artificii de limbă. Învățarea lor pe de rost nu vă va face să știți germană, dar cu siguranță vă va ajuta în procesul de învățare. Plus că veți putea oricând să-i spuneți unui vorbitor de limba germană că este dumm wie Bohnenstroh.

De asemenea, dacă sunteți din Cluj-Napoca și considerați că ați vrea să vă înscrieți la un curs de germană pentru începători (lucru pe care îl recomandăm cu căldură), ne bucurăm să anunțăm că Centrul Gutenberg vă poate veni în ajutor. Pentru alte sfaturi și ponturi despre cum să înveți germană mai eficient și mai repede, nu ezitați să intrați pe  blog-ul nostru.